Не хотелось здесь об этом говорить, но еще одна причина может быть просто связана и с непониманием сути вещей самими авторами таких публикаций.
Кроме того, и отечественные публикациии пытаются "напустить дополнительного туману", чтобы убедить потенциального заказчика обратиться к ним за разъяснениями и консультациями.
А чего стоят термины валидация и верификация?
Более того- перевод с одного языка на другой намного сложнее, чем может показаться не специалисту, потому, что при помощи одинаковых слов язык может отражать иногда совсем разные процессы ( и процессы управления в том числе). Может получиться так, что при переводе с английского языка на русский окажется очень трудно подобрать нужное русское слово, которое бы полностью отражало термин, особенно родившийся в капиталистической стране. Например, для нас слово "управление" на 100% означает жесткое администрирование, а это только одно из возможных значений английского слова "management". Слово "менеджмент" было введено в употребление в русском языке только по необходимости , чтобы не потерять его основной смысловой нагрузки : менеджмент- это методология обнаружения и исправления своих ошибок!
Это объясняется тем, что тексты стандартов читаются чаще всего в "жутком" переводе - так называемой "кальки" с английского на русский язык совершенно отдельно от необходимой интерпретации некоторых требований, которые хоть и были заимствованы из прожитого нами социализма, но доведены прагматическим западом до рабочего состояния - см. раздел 4 в {1}.
Попытка выяснить, что такое СМК, посредством прямого обращения к тексту стандартов серии ISO 9000 заканчивается, как правило одним: СМК рассматривается просто, как очередной "лохотрон" западного менеджмента!
Мой секрет успеха заключается в умении понять точку зрения другого человека и смотреть на вещи и с его и со своей точек зрения. (Генри Форд)
Вероятно, самый старый в рунете сайт о менеджменте качества
Комментариев нет:
Отправить комментарий